Хрематонимы города Кирова: опыт комплексного анализа

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Хрематонимы города Кирова: опыт комплексного анализа

 

Елькина Вера, Кировский филиал МГЭИ (гуманитарный факультет, 2 курс).

Научный руководитель: Калинин А. А., кандидат филологических наук (Кировский филиал МГЭИ).

 

 

За последние годы в г. Кирове значительно увеличилось количество фирм с самыми разнообразными названиями, однако далеко не всегда эти названия являются грамотными с точки зрения смысла, удобочитаемости и, главное, понятности для среднестатистических русскоговорящих людей. Целью настоящей статьи является попытка дать комплексный анализ хрематонимов г. Кирова: наименований магазинов, салонов красоты, парикмахерских, кафе, туристических агентств и прочих организаций города.
К вопросам хрематонимии г. Кирова языковеды уже обращались. Так, в 1998 году Т. К. Николаева [1] выпустила словарь фирмонимов: собрание названий коммерческих предприятий Вятского края конца прошлого века. Однако, по нашему мнению, вопросы наименований города рассмотрены недостаточно полно, некоторые аспекты проблемы практически не изучены.
На основе собранного нами языкового материала (491 пример) мы попытались провести комплексный анализ и выявить характерные черты наименований г. Кирова. Проведенное исследование позволило нам сделать следующие выводы:
1. В последние годы фирмы начинают уделять большее внимание выбору названия, которое соответствовало бы виду предоставляемых услуг. В большинстве случаев это специализированные магазины. Как правило, уже по вывеске ясно, что скрывается за дверями таких торговых организаций, поскольку они указывают на предмет продажи или его признаки. Например, «Карапуз» (Октябрьский пр-т, 44), «Рыболов профи» (Октябрьский пр-т, 52), «Шейте сами» (ул. Дрелевского, 8), «6 соток» (ул. Воровского, 64), «Котофей» (ул. Милицейская, 23), «Новосел» (ул. Ломоносова, 33), «4 колеса» (ул. Солнечная, 14).
2. На общем фоне хрематонимов города выделяется группа удачных названий, построенных на своеобразной игре слов и букв, а также смешении русского и иностранного алфавитов. Например: «Обувайка» (ул. Пролетарская, 23), «Стоматолог и Я» (ул. Милицейская, 20), «сТАТУс мастерства» (ул. Герцена, 23), «БаZар» (ул. К.Маркса), «Valentino» (ул. Свободы, 63), «Time out» (ул. Воровского, 70).
3. Довольно часто названием магазина является слово, никак не связанное по своему значению с родом деятельности фирмы. По таким хрематонимам, среди которых встречаются оригинальные, нельзя определить, что перед нами: кафе, магазин или парикмахерская. Немало безликих, однообразных наименований, а красивые, «звучащие» слова не всегда делают названия яркими, если они не «говорят» покупателям о том, какой товар или услугу предлагают. Например: «Венеция» (ул. Воровского, 29), «Стандарт» (ул. Воровского, 50), «Ассорти» (ул. Воровского, 80), «12 месяцев» (ул. Пролетарская), «Браво» (ул. Пролетарская, 34), «Березка» (Октябрьский пр-т, 99), «Марго» (ул. Воровского, 91), «Экватор» (ул. Милицейская, 23), «Волшебный» (ул. Энгельса, 25), «Золотой дождь» (пр-т Строителей, 9), «Аквамарин» (ул. Лепсе, 42).
4. Встречаются лексические дубликаты – одинаковые имена у фирм разного рода деятельности. Так, названием «Люкс» в городе заявили о себе гостиница (ул. К.Маркса, 118), оптика (ул. Энгельса, 38), магазин канцтоваров (ул. Московская, 55), салон по ремонту одежды (ул. Пролетарская) и магазин ритуальных услуг (ул. Горького, 16).
5. Нельзя считать удачным решение именоваться словом, непонятным большинству людей. Чаще всего непонятными оказываются названия иностранных фирм, иноязычные и фантазийные слова. Например: «Gianni» (Октябрьский пр-т, 88), «Балерс» (ул. Московская, 132), «Таюс» (ул. Солнечная, 19), «OGGI» (ул. Воровского, 75), «PRAMO» (ул. Воровского, 29), «Ивита» (ул. Пролетарская), «Вигорос» (Октябрьский пр-т, 94), одежда из Швеции «Skandik» (ул. Воровского, 80), ТЦ «Холхидон» (пл. Лепсе), ТД «Лонда» (Октябрьский пр-т, 88), бар «Фазер» (ул. Чапаева, 50), бюро путешествий «Аурель» (ул. К.Маркса,78).
6. В наименованиях в ряде случаев встречаются смысловые и орфографические неточности, которых можно было бы избежать, если более грамотно подходить к выбору названия фирмы.
Магазин мужской обуви носит название «Пижон» (Октябрьский пр-т, 80). По данным словарей, слово пижон (фр. рigeon «голубь») является разговорным, неодобрительным. Пустой франтоватый молодой человек [2; с. 588].
Салон красоты называется «ФиФи» (Октябрьский пр-т, 68). Словарь трактует языковую единицу фи как междометие, которое выражает презрение, отвращение [3; с. 876].
Магазин автозапчастей для японских авто называется «Самурай» (ул. Ленина, 81). Вероятно, название дано по неверной ассоциации с Японией, поскольку «самурай (яп. samurai «стражник, рыцарь») – чин привилегированной военной касты в феодальной Японии» [2; с. 691].
Наблюдается нелогичность в использовании имен мифических персонажей. Так, один из салонов меха города носит название «Медея» (ул. Пролетарская, 23). Словарь однозначно трактует данное наименование: «Медея – 1. В древнегреческой мифологии: дочь царя Колхиды, полюбившая аргонавта Ясона и жестоко отомстившая ему за его неверность; 2. перен. Обольстительная, ревнивая, мстительная женщина» [2; с. 470]. Можно предположить, что именно для мстительниц и ревнивиц предназначен данный магазин. Ср. также: «Лель» (Октябрьский пр-т, 86) – магазин обуви («Лель – слав. миф. – Бог-покровитель влюбленных у восточных славян» [4; с. 288]).
В именах магазинов есть орфографические ошибки. Например, в слове «Бельетаж» (ул. Комсомольская, 15) на месте «е» должна быть буква «э» [5; с. 104]. Вероятно, при образовании названия был сделан акцент на слове «бельЁ», поскольку это магазин одежды. Но, даже несмотря на это, ошибка недопустима.
Стоит отдельно сказать о названии «Second hand». Магазины такого рода широко распространились в городе, причем каждое второе написание «Second hand» - ошибочное. «Секонд хенд», «секонд ханд», «second hend», «секанд хэнд» и т. п....- такие вывески встречаются на улицах нашего города. Это проявление абсолютной неграмотности.
Таким образом, в данной работе мы попытались выявить особенности наименований города. Как будут меняться хрематонимы города в ближайшее время? Полагаем, что конкурентная среда заставит владельцев задуматься над названиями фирм. По нашему мнению, сохранятся модные тенденции в образовании хрематонимов: названия по ассоциации, игра слов и букв, смешение русского и иностранного алфавитов.

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1.Тайна именования. Словарь фирмонимов – новейших названий коммерческих предприятий Вятского края в конце XX века / Собрала Т. К. Николаева. – Киров : Клуб Вятских книголюбов им. Е. Д. Петряева, 1998. – 72 с.
2. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. – М. : Русский язык, 1998. – 848 с.
3. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю.. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М. : ООО «А ТЕМП», 2007. – 944 с.
4. Мифологический словарь. – Смоленск : Русич, 2000. – 464 с., ил.
5. Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др. Сост., общ. ред. В. А. Макаренко. – 3-е изд., дораб. и доп. – М. : Республика, 2000. – 670с.

Недавно добавили